Конец
Несомненно, 1917 год.— Д-р Бомгард.
Несомненно, 1917 год.— Д-р Бомгард.
Комедия окончена! (итал.)
Мадам Мари. Моды и платья (франц.).
липкой бумаге (англ.).
по нарастающей (итал.).
Свет небес. Святая роза (лат.).
Это последняя битва! С Интернационалом!! (франц.)
Все (франц.).
Комментарии М. О. Чудаковой — из изд.: Булгаков М. А. Собр. соч. В 5-ти т. Т. 1. Записки юного врача; Белая гвардия; Рассказы; Записки на манжетах. — М.: Худож. лит., 1989. — С. 598—612.— Libens.
Извините меня, господин профессор, за беспокойство. Я сотрудник «Берлинер тагеблатс»… (искаж. нем.)
В данный момент я очень занят и никак не могу принять Вас!.. (нем.)
Между нами говоря… (фр.)
Честное слово (Parole d’honneur.— франц.).
Улица Мира (Rue de la Paix.— франц.) — одна из самых шикарных улиц Парижа.— Libens.
«Жиркость» — трест по изготовлению косметических средств.
Универсальный магазин на Петровке, принадлежавший торгово-промышленному товариществу «Мюр и Мерилиз»; с 1922 г. —Центральный универсальный магазин (ЦУМ).— Libens.
Так в таллиннском издании. В минском и во всех иных редакциях — «загробные».— Libens.
В тексте расхождение. Выше возраст донора — 28 лет.
Позже… (нем.)
Хорошо (нем.).
осторожно (нем.).
В тексте расхождение. Выше фамилия Клима — Чугункин.
В поздних авторизованных редакциях — «Кончено».— Libens.
Фрагмент из послесловия М. О. Чудаковой в кн.: Б у л г а к о в М. А. Собачье сердце // Сочинения: Роман. Повести. Рассказы.— Мн.: Маст. літ., 1989.— С. 403—431.— Libens.
В а с и л е в с к и й П. М. Новое об операции омоложения // Звезда. 1924. № 5. С. 195.
Там же. С. 198.
Проф. Ш и п а ч е в. Пересадка половой железы в связи с работами проф. Штейнаха по омоложению и продлению личной жизни // Сибирские огни. 1923. № 1-2. С. 197, 199, 200.
П о л т а в с к и й И. Наши ученые // Веч. Москва. 1926. 12 февр.
Жизнь искусства. 1924. № 34 (19 авг.). С. 24.
Ч и ч е р и н А. В. Сила поэтического слова. М., 1985. С. 271.
Н. С. Ангарский — редактор литературно-художественных сборников «Недра», в которых увидели свет повести Булгакова «Дьяволиада» и «Роковые яйца».— Libens.
Рукописный отдел Литературного музея. Ф. 127.
См. об этом во вступительной статье к публикации главы из романа «Белая гвардия» (Новый мир. 1987. № 2. С. 140).
Кого (бог) захочет погубить, того он лишает разума (лат.).
«Смешные драгоценные». – Булгаков дает буквальный перевод слова «precieuse», которое приобрело в XVII в. дополнительное значение: хозяйка или посетительница аристократического салона, отличающаяся характерной вычурной речью и манерой поведения, принятыми в узком элитарном кругу. Вскоре это значение было перенесено на общий стиль салонной культуры XVII в. и порожденное ею литературное направление. В научной литературе слово это не переводится, а транслитерируется: «прециозный», «прециозница». Традиционный перевод названия комедии Мольера – «Смешные жеманницы» (или «Смешные модницы»).
Карло Гольдони (1707-1793) – итальянский комедиограф, развивший на национальной почве традиции мольеровской комедии. Его пьеса «Мольер» была переложена на французский язык драматургом Луи-Себастьеном Мерсье (1776). В ней произвольно и с множеством анахронизмов использованы отдельные факты из жизни Мольера.
Жорж Санд (1804-1876) – французская писательница эпохи романтизма, автор многочисленных романов. Русский перевод ее драмы «Мольер» появился в журнале «Москвитянин» в 1851 г. Пьеса построена на устойчивых штампах псевдоисторической драмы, изобилует мелодраматическими сценами и анахронизмами, один из которых отмечает Булгаков.
Зотов Владимир Рафаилович (1821-1896) – литератор, печатавшийся в журнале «Пантеон». Его историческая драма «Мольер» была опубликована там в 1848 г.
«Мольер умер!.. Мольер бессмертен!» – цитата, заключающая собой драму Зотова; комически обыграна Булгаковым в «Мастере и Маргарите», гл. 28.
…по мнению Арпагона… в виде украшения. – См. «Скупой», д. 2, явл. 1.
…греческого автора Плутарха в сокращенном переводе. – Французский перевод «Жизнеописаний» Плутарха создан Жаком Амио в 1559 г. Пользовался большой популярностью.
Бургонский Отель – Бургундский Отель. С середины XVII в. становится ведущей и привилегированной столичной труппой.
…Жодле с выбеленным лицом. – Незадолго до смерти Жодле перешел в труппу Мольера (см. гл. 13), где сыграл в «Смешных жеманницах» роль мнимого виконта Жодле (согласно фарсовой традиции, персонажи носили имена актеров-исполнителей, ср. в той же комедии Лагранж и Дюкруази). Его привычная, выбеленная мукой маска комически обыграна в тексте (явл. 11).